14:10 

Технический английский.

raven31
К нам пришло много здоровенных контейнеров. Разгрузили, поставили в цех. Читаю сопроводиловку на английском: "Item №12: Supply Tank".
- Чтооо???!
А оказалось - расходный резервуар, а не танк поддержки :)

@темы: Перевод

URL
Комментарии
2011-10-17 в 14:24 

pani Volha
Vari et mutabile semper femina
а "танк поддержки" было бы круче! :cool:

2011-10-17 в 14:34 

raven31
Я бы его угнал тогда :)

URL
2011-10-17 в 14:41 

pani Volha
Vari et mutabile semper femina
raven31, ога..на пару с ТрэшТанком..

2011-10-17 в 15:36 

technocrat [DELETED user]
Вспоминается старинная советская книжка «The naked conductor runs under the carriage»

2011-10-17 в 16:23 

raven31
У нас на занятиях в универе однажды попалась фраза для перевода: "The size of the member highly depended on the work with one".

Я даже у Вольхи где-то это писал в приколах :))

URL
2011-10-17 в 16:35 

pani Volha
Vari et mutabile semper femina
raven31, дооо..было такое..
А еще были "полусамолеты" (точнее semiplanes)

     

Нечто

главная